Reference · Snp 4.5
The Ultimate
Paramaṭṭhakasutta
Working draft. Last revised April 23, 2026.
Identity
Segment range snp4.5:1.1–8.4. Norman vv. 796–803 (8 verses). Received title Paramaṭṭhakasutta — "the eight[-verses] about the highest." The fourth and final titled aṭṭhaka of the collection, completing the cluster with 4.2 Guhaṭṭhaka, 4.3 Duṭṭhaṭṭhaka, and 4.4 Suddhaṭṭhaka. The title names the verb of the sutta's first line — paramaṁ ("the highest") as the polemical target — rather than any character or occasion.
Text and form
Triṣṭubh throughout (Norman 2001 p. 337). No metre partition; no composite-sutta seam; no speaker-tags, extrametrical or otherwise. The sutta is a single-speaker third-person paradigmatic discourse — no first-person voice, no quoted heretical claim, no second-person imperative. The AV's most purely argumentative sutta in form.
The formal register connects 4.5 to the rest of the titled-aṭṭhaka cluster (4.2–4.5, all Triṣṭubh, all diṭṭhi-adjacent) and to the polemic suttas that follow (4.8–4.9, 4.11–4.13).
Content
Eight verses in a tightly-structured dialectical arc:
- v. 1 names the vice — dwelling in a view as paramaṁ ("the highest") leads to declaring all others inferior, therefore to being-not-beyond-disputes.
- vv. 2–3 specify the mechanism — one sees advantage in one of the four grasping-claims (diṭṭha, suta, sīlavata, muta), grasps just that, and judges others lesser; what results is a gantha ("knot") a bhikkhu should not rely on.
- v. 4 prescribes the cure in negative terms — don't construct a view by knowledge or precept-and-vow; don't even represent oneself as equal to another, let alone inferior or superior.
- v. 5 gives the cure in positive terms — attaṁ pahāya ("discarding what was taken up"), no reliance even on knowledge, no faction-following among the split, no falling-back on any view whatsoever.
- vv. 6–8 give the goal-portrait. V. 6 invokes the bhavābhava / idha vā huraṁ vā formula and the diagnostic verbatim-line Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ. V. 7 re-appropriates the term brāhmaṇa for the sage who does not adopt views — "by what in the world could one categorise him?" V. 8 closes with the AV's most compact goal-formula: Pāraṅgato na pacceti tādī — "gone beyond, the such-one does not return."
Key passages
v. 1 (Sn 796) — the polemical opening.
Paramanti diṭṭhīsu paribbasāno, / Yaduttari kurute jantu loke; / Hīnāti aññe tato sabbamāha, / Tasmā vivādāni avītivatto.
Dwelling in views, [thinking] "this is the ultimate," what a creature makes the highest in the world — all others he calls inferior because of that; therefore he has not gone beyond disputes.
The verse names the sutta's target: the paramaṁ-claim itself is the trap.
v. 3 (Sn 798) — the knot, and the bhikkhu's injunction.
Taṁ vāpi ganthaṁ kusalā vadanti, / Yaṁ nissito passati hīnamaññaṁ; / Tasmā hi diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā, / Sīlabbataṁ bhikkhu na nissayeyya.
That, the skilled call a knot — relying on which one sees others as lesser. Therefore on belief, tradition, rationale, or precept-and-vow, a bhikkhu should not rely.
The only explicit injunction in the sutta; the verse uses bhikkhu for the addressee and reserves brāhmaṇa for the goal-figure (vv. 7, 8).
v. 5 (Sn 800) — the positive cure.
Attaṁ pahāya anupādiyāno, / Ñāṇepi so nissayaṁ no karoti; / Sa ve viyattesu na vaggasārī, / Diṭṭhimpi so na pacceti kiñci.
Discarding what was taken up, not grasping [again], he makes no dependence even on knowledge. Among those who are split, he is no faction-follower. He falls back on no view whatsoever.
Three of the AV's signature terms in a single verse: attaṁ pahāya (the atta < ātta "taken-up" formula-family that recurs across six AV suttas); vaggasārī ("faction-follower," shared with 4.13 v. 18); pacceti ("falls back on," the AV's characteristic negated verb).
v. 6 (Sn 801) — the verbatim-line crux.
Yassūbhayante paṇidhīdha natthi, / Bhavābhavāya idha vā huraṁ vā; / Nivesanā tassa na santi keci, / Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ.
One who has no aspiration to either end here — to becoming-after-becoming, here or beyond — for him there are no positions, [no doctrines] decided and tightly grasped among teachings.
Pāda d is verbatim with Snp 4.3 v. 787, Snp 4.9 v. 838, and Snp 4.13 v. 907 — the AV's single most-recurring formula-line across four suttas.
v. 8 (Sn 803) — the closing goal-formula.
Na kappayanti na purekkharonti, / Dhammāpi tesaṁ na paṭicchitāse; / Na brāhmaṇo sīlavatena neyyo, / Pāraṅgato na pacceti tādīti.
They neither construct nor foreground; doctrines too are not adopted by them. The brahmin is not led by precept-and-vow; gone beyond, the such-one does not return.
Na kappayanti na purekkharonti (pāda a) is verbatim with Snp 4.4 v. 794. Paṭicchitāse preserves the archaic Vedic -āse ending (see Vocabulary). Pāraṅgato na pacceti tādī is the AV's most compact goal-formula.
Choice-points
v. 2, yadattanī passati ānisaṁsaṁ. The Pāli is grammatically ambiguous. Five of six translators (Norman, Bodhi, Thanissaro, Sujato, Lee) read attanī as locative singular of attan — "in oneself." Only Fronsdal flags the alternative — "in the Self" (as Upaniṣadic entity) — and his own translation still takes "oneself." The Niddesa (mnd5:10.3) cuts in a third direction: attā vuccati diṭṭhigataṁ — "attā here means [one's] view-position," collapsing holder and held. All three readings are consistent with the verse; the Niddesa's is interpretively the boldest and makes the polemic about view-attachment as a form of self-attachment. A reference-book draft should note the ambiguity rather than resolve it.
v. 2b, Diṭṭhe sute sīlavate mute vā. The four-claim formula. Five translators render muta as "thought" or "sense-experience" (the broad consensus reading of the canonical diṭṭha-suta-muta-viññāta set). Lee 2024 (pp. 209 n. 10, building on the AV's own internal evidence) reads muta as "rationale" — treating muta and ñāṇa as interchangeable in this formulaic slot. The strongest internal evidence is v. 4 of this very sutta: Diṭṭhimpi lokasmiṁ na kappayeyya, / Ñāṇena vā sīlavatena vāpi — where ñāṇa occupies the slot muta held in v. 2. Snp 4.7 gives the full four-term alternation diṭṭha-suta-ñāṇa-sīlabbata. If Lee is right, the standard "sense-experience" rendering of muta in the AV's diṭṭhi-suttas is wrong.
v. 5c, viyattesu. Norman prefers viyattesu (< Skt vyakta, "set apart, separate") against the variant reading viyuttesu (< viyukta, "disjoined"). The Niddesa (mnd5:30) unfolds the word into a six-term descriptor of the schismatic landscape (vavatthita, bhinna, dvejjhāpanna, dveḷhakajāta, nānādiṭṭhika, nānākhantika). The sense is secure — "those who are split" — but the etymology is contested and affects how the verse relates to canonical schism-vocabulary elsewhere.
Vocabulary and commentary
Lexical profile. The sutta is image-poor — no monkey, flood, boat, snake, or smith. The closest thing to imagery is v. 3's gantha ("knot") and v. 6's idha vā huraṁ vā ("here or beyond"). 4.5 is also the AV sutta with the highest formulaic-recurrence density: almost every pāda recurs verbatim or in close variant elsewhere in the AV. Verbatim lines shared with other AV suttas:
- Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ (v. 6 d) — four suttas: 4.3, 4.5, 4.9, 4.13. The AV's most-recurring line.
- Diṭṭhe sute sīlavate mute vā (v. 2 b) — three suttas: 4.4, 4.5, 4.12.
- Na kappayanti na purekkharonti (v. 8 a) — two suttas: 4.4, 4.5.
- vaggasārī (v. 5 c) — shared with 4.13 v. 18.
- nivesanā / nivesanesu (v. 6 c) — three suttas: 4.3, 4.5, 4.9.
- attaṁ pahāya (v. 5 a) — variant of the atta < ātta family that recurs across six AV suttas (4.3, 4.4, 4.5, 4.10, 4.14, 4.15).
The compositional density points to 4.5 as a synoptic crystallisation of the AV's diṭṭhi-debate themes rather than an independent composition — a reading worth holding against the stratigraphic debate in Ch 4.
Paṭicchitāse at v. 8 b preserves the archaic Vedic -āse nominative-plural ending (cf. 4.2's avītataṇhāse, cutāse; Norman 2001 p. 7 on the archaism).
Tādī at v. 8 d is one of the AV's signature goal-epithets. Fronsdal (note 9 to ch. 5) flags Rig-Veda V.44.6 as a pre-Buddhist Vedic attestation — a candidate antiquity-marker worth tracking across the AV-PV occurrences (4.5, 4.6, 4.10, 4.14, 4.16; Pv 5.6).
Mahāniddesa (Mnd 5). Mostly recapitulates techniques stabilised in Mnd 3 and 4 — the taṇhā/diṭṭhi binary across cognitive verbs; the brāhmaṇa = "expelled-seven-things" etymology; the 13-fold "skilled-in" taxonomy at kusalā (v. 3); the two-fold diṭṭhadhammika/samparāyika advantage-split at ānisaṁsa (v. 2). Two moves are distinctive to Mnd 5:
- The attā = diṭṭhigata reading at
mnd5:10.3— the Niddesa collapses "what one sees in oneself" into "what one sees in [one's] view-position." See Choice-points, v. 2. - The fivefold tādī-typology at
mnd5:52.11–57— the AV's most substantial Niddesa-treatment of the tādī epithet. Five aspects: tādī in regard to the liked/disliked (with the eight worldly conditions and a vivid sandalwood-paste-versus-axe simile); tādī in renunciation (the 22-defilement list as renounced); tādī in crossing (the four floods + sabbaṁ saṁsārapathaṁ); tādī in liberation; tādī in designation (the arahant-labels sīlavā, saddha, vīriyavā, satimā, samāhita, paññavā, tevijja, chaḷabhiñña). The typology is fully Stratum-2 vocabulary mapped onto a bare verse-epithet, but it is internally consistent and gives the fullest picture of the arahant-portrait the AV's tādī gestures toward.
Cross-recensional witnesses
Pāli: full; 8 verses.
Chinese Yizujing YZJ-5 鏡面王經 ("King Mirror-Face Sūtra") at [T0198_p0178b27]–[T0198_p0178c13]: 9 verses = 8 parallel + 1 added (Lee 2024 Table 2). The Chinese frames the sutta with the blind-men-and-the-elephant parable, with two divergences from the Pj II commentarial framing: (a) the king is named Ādāsamukha ("Mirror-Face"), a figure known from the Gāmaṇi-Canda Jātaka as a former existence of Gotama; (b) the story is told in jātaka form — the Buddha tells the bhikkhus that he himself was King Ādāsamukha and that the disputing brahmins were the same blind people in that past life. This is a jātaka-style framing the Pāli commentarial tradition does not have. Lee 2024 (p. 227 n. 14) flags a substantial Y5.4/Sn 798 divergence as potential evidence of transmission-variance.
Sanskrit: not attested. Hoernle 1916's Turfan fragments cover Snp 4.7–4.10 only.
Gāndhārī: not attested. The Split Arthapada scroll's coverage begins at Sn 841 (Snp 4.9).
Jain / Isibhāsiyāiṁ / Peṭakopadesa: no attested parallels.
Coverage note. Snp 4.5 is pure 2-recension at the verse level. What the Yizujing adds is not additional verse-material but a richer frame — and that frame ties the sutta to the blind-men-and-elephant parable tradition shared across Jain, Buddhist, and later Hindu sources.
Internal cross-references
Within the AV. See Vocabulary above; 4.5's formulaic recurrence is the densest in the collection. The attaṁ pahāya / attā nirattā formula-family at v. 5 joins 4.3, 4.4, 4.10, 4.14, 4.15 as a six-sutta signature (universal published consensus reads the term as atta < ātta "taken up," not ātman; the Niddesa's ātman/nirātman reading is a commentarial overlay — see formula-verification.md).
Within the Khuddaka. Bhavābhavāya idha vā huraṁ vā (v. 6 b) is verbatim with Snp 3.5 v. 508 (Māgha-sutta). The huraṁ vocabulary is cross-Snp: Snp 1.3, 2.1 Ratana-sutta, 3.4 Sundarikabhāradvāja, 3.5 Māgha, 4.5. Not AV-internal but a broader Snp shared poetic register.
Prose-nikāya uptake. The blind-men-and-the-elephant parable is canonically attested at Udāna 6.4 Paṭhamanānātitthiyasutta — but with a crucial wrinkle. The Udāna preserves the narrative and applies it to the ten avyākata views (world eternal / not-eternal; finite / infinite; jīva and body; Tathāgata after death), but the Udāna's response-verse is not any verse of Snp 4.5. The Udāna pairs the parable with a different verse: Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā / Viggayha naṁ vivadanti, janā ekaṅgadassino. The Pāli commentarial tradition (Pj II) wires Snp 4.5's verses to the same parable; the Yizujing wires them to a jātaka-form variant of it.
This is the same pattern visible at 4.3 (Sundarī / Ud 4.8) and 4.4 (Candābha / Mojie): a vivid narrative occasion is the framing in two commentarial recensions (Pj II + Yizujing), while the canonical Pāli Udāna, where it preserves the narrative, pairs it with a different verse-response. Three consecutive AV suttas show the pattern. Working reading: the AV's diṭṭhi-polemic verses circulated as bare clusters, and narrative occasions were attached to them later, drawing on a shared biographical/jātaka pool. This belongs in Ch 8 (Reception) under the commentarial-wiring evidence.
Reception and external attestation
Mahāniddesa: Mnd 5 treats all eight verses; see Vocabulary and commentary, above. The fivefold tādī-typology at the close (on v. 8) is the Niddesa's principal contribution; the attā = diṭṭhigata reading at v. 2 is its interpretively boldest move.
Paramatthajotikā II: frames the sutta's occasion as the blind-men-and-the-elephant parable (same as the Yizujing, without the jātaka envelope). Pj II does not supply a named king.
Aśoka Bhabru edict: not identified with any of the seven dhamma-paliyāyāni.
Peṭakopadesa: no verse of Snp 4.5 is cited in the extant Pe chapter 1's AV-extraction (which concentrates on 4.2, 4.6, 4.7 — see Ch 8).
Named-citation status: no explicit canonical cross-reference to Snp 4.5 by name in the prose Nikāyas. The sutta is doctrinally central — the most explicit AV polemic against view-supremacy — but it travels under its formulas rather than its title.
Reading
Snp 4.5 is the AV's purest diṭṭhi-polemic sutta. There is no character, no occasion, no imagery to speak of — only the claim paramaṁ and its diagnosis. The eight verses move through a tight dialectical arc (vice → mechanism → negative cure → positive cure → goal-portrait), and the goal-portrait closes with the AV's most compact formula: Pāraṅgato na pacceti tādī.
The sutta's most telling feature is its formulaic density. Almost every line recurs elsewhere in the AV, often verbatim; the four-sutta line Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ at v. 6 d is the AV's single most-repeated formula. That density supports two candidate readings, neither foreclosed. One: 4.5 is a synoptic crystallisation of the diṭṭhi-cluster — a later composition that distils formulas developed in 4.3, 4.4, 4.9, and 4.13 into a tightly argued summary. Two: 4.5 preserves a pool of shared compositional building-blocks that predate the individual suttas, and the other diṭṭhi-suttas draw from it as much as it draws from them. The AV's monologue core does not decide between these; the cross-recensional evidence (Yizujing's jātaka-form frame; the absence of Sanskrit and Gāndhārī witnesses) does not either. What can be said is that 4.5 carries the diṭṭhi-polemic in its concentrated form.
The Yizujing's Ādāsamukha jātaka-frame, together with the same blind-men parable preserved at Udāna 6.4 with a different verse-response, locates 4.5 in the AV's consistent commentarial-wiring pattern: the verse-core is pre-recensional, the narrative envelope is recensionally elastic. A canonical Buddhist parable about partial-view arguers was available to both commentarial traditions; both traditions attached it to 4.5's verses; and both did so independently of a verse the Udāna had already canonised for the same parable.