Reference · Snp 4.2
The Cave
Guhaṭṭhakasutta
Working draft. Last revised April 23, 2026.
Identity
Segment range snp4.2:1.1–8.4. Sn 772–779 (8 verses). Received title Guhaṭṭhakasutta — "the eight[-verses] about the cave." The first of the four titled -aṭṭhakasuttas (with 4.3 Duṭṭhaṭṭhaka, 4.4 Suddhaṭṭhaka, 4.5 Paramaṭṭhaka) that together give the collection its name. The sutta also marks two structural thresholds: the AV's first metrical shift (from 4.1's śloka to Triṣṭubh) and the first appearance of AV-internal technical lexicon — bhavasāta, bhavābhava, mamāyita, ubhosu antesu, diṭṭhasutesu, abbūḷhasallo, anattagarahī, the vocabulary that will recur across the collection as its signature idiom.
Text and form
Triṣṭubh throughout (Norman 2001 p. 327). The shift from 4.1's śloka is one of the first things to notice about the sutta: Triṣṭubh is a longer, more formal pāda (11–12 syllables) and carries a distinctly older / more solemn register in the Indic verse tradition. The metrical shift coincides with the lexical one — the AV's core technical vocabulary is borne in its Triṣṭubh suttas, not in its śloka ones (Chapter 2). All four titled -aṭṭhakasuttas share this metrical and lexical profile.
No speaker-tags, no narrative frame, no dialogue partner. Single-speaker Buddha monologue, though the voice modulates more than in 4.1: third-person diagnostic in vv. 1–3 → hortatory in v. 4 → first-person panoramic at v. 5's passāmi loke ("I see in the world") → second-person exhortation at v. 6's passatha ("see [you]") → third-person paradigmatic in the closing muni-portrait of vv. 7–8. No composite-sutta seam; the voice-modulations are internal to a single composition.
Architecture. vv. 1–3 diagnose attached existence; v. 4 pivots from diagnosis to prescription ("therefore one should train right here"); vv. 5–6 enlarge the diagnosis into a trembling-beings panorama; vv. 7–8 supply the prescription in the muni's person. The closing two verses carry the AV's first sustained muni-portrait, with the four signature predicates — anānugiddho (no-greed), anattagarahī (no-self-blame), nopalitto (un-stained), abbūḷhasallo (arrow-drawn-out) — that recur across the collection.
Content
A person stuck in "the cave," thickly covered and sunk in delusion, stands far from viveka (detachment); sense-pleasures are not easy to abandon. Such people are caused by desire, bound to the pleasure of becoming, hard to release — not freed by another. Looking forward and back, they hanker after present kāmas or past ones. Greedy, fixated, stingy, settled in what is visama (wrong, crooked), they lament as they die: "what will we become when we pass away from here?"
Therefore a creature should train right here: recognising whatever is visama in the world, he should not act visama on its account; the wise say this life is short.
Passāmi loke pariphandamānaṁ — "I see in the world this race trembling, given to craving in the realms of becoming." Base persons wail in the jaws of death, not rid of craving for bhavābhava ("becoming after becoming"). See them trembling over what is "mine" — like fish in a stream gone dry. Seeing this, one should live amamo (un-mining), making no attachment to becomings.
Having driven out desire for "both ends," fully understanding contact, ungreedy, doing nothing for which he would blame himself — the wise one is not stained in beliefs and traditions. Fully understanding perception, the muni would cross the flood, un-stained in possessions, with the arrow drawn out, living vigilant. He wishes for neither this world nor the next.
Key passages
v. 1 (Sn 772) — the cave.
Satto guhāyaṁ bahunābhichanno, / Tiṭṭhaṁ naro mohanasmiṁ pagāḷho; / Dūre vivekā hi tathāvidho so, / Kāmā hi loke na hi suppahāyā.
Stuck in the cave, thickly covered over, a person stands sunk in delusion. Such a one is far from detachment; sense-pleasures in the world are not easy to abandon.
The Niddesa (mnd2:3.3–4) reads guhā = kāya, the body-as-cave — giving thirteen body-epithets (kāya, deha, sandeha, nāva, ratha, dhaja, vammika, nagara, nīḷa, kuṭi, gaṇḍa, kumbha, nāga). The verse itself uses only the single image-word; the commentarial allegory is one resolution, not the verse's own. See Choice-points.
v. 3 (Sn 774) — the lament.
Kāmesu giddhā pasutā pamūḷhā, / Avadāniyā te visame niviṭṭhā; / Dukkhūpanītā paridevayanti, / Kiṁsū bhavissāma ito cutāse.
Greedy for sense-pleasures, fixated, deluded, stingy, settled in the wrong; led to suffering they lament: "what will we become when we pass away from here?"
The verse is quoted verbatim in the Peṭakopadesa at pe1:52.1–4 as an exemplar of parideva (grief); see Reception. Cutāse preserves the Vedic archaic -āse nominative-plural ending.
v. 6 (Sn 777) — fish in the dried stream.
Mamāyite passatha phandamāne, / Maccheva appodake khīṇasote; / Etampi disvā amamo careyya, / Bhavesu āsattimakubbamāno.
See them trembling over what is taken as "mine," like fish in shallow water, the stream gone dry. Seeing this, one should live un-mining, making no attachment to becomings.
Quoted verbatim in the Peṭakopadesa at pe1:46.1–4 as an exemplar of maraṇa (death). The maccho appodake simile is shared with Thag 5.10:3.4 (Yasadatta) and Thag 6.3:1.4 (Mahānāga), where it applies instead to monks declining from the saddhamma; the AV adds the khīṇasote ("stream exhausted") specifier.
v. 7 (Sn 778) — driving out desire for "both ends."
Ubhosu antesu vineyya chandaṁ, / Phassaṁ pariññāya anānugiddho; / Yadattagarahī tadakubbamāno, / Na lippatī diṭṭhasutesu dhīro.
Driving out desire for both ends, fully understanding contact, no longer greedy — doing nothing for which he would blame himself, the wise one is not stained in beliefs and traditions.
Both ubhosu antesu ("both ends") and diṭṭhasutesu ("in beliefs and traditions") carry the sutta's most contested readings; see Choice-points.
v. 8 (Sn 779) — the muni-portrait closing.
Saññaṁ pariññā vitareyya oghaṁ, / Pariggahesu muni nopalitto; / Abbūḷhasallo caramappamatto, / Nāsīsatī lokamimaṁ parañcāti.
Fully understanding perception, the muni would cross the flood, un-stained in possessions; with the arrow drawn out, living vigilantly, he wishes for neither this world nor the next.
The AV's first muni — the goal-epithet that becomes the collection's central figure. Abbūḷhasallo ("with the arrow drawn out") is the canonical arahant-epithet (cf. MN 105); lokamimaṁ parañca ("this world and the next") recurs across the AV-PV as the muni's closing predicate.
Choice-points
v. 1, guhāyaṁ. The Niddesa glosses guhā as kāya — the body as cave — and the Pāli commentarial tradition has followed. Norman, Bodhi, and Lee bracket "[of the body]" in translation; Fronsdal renders "hiding place"; Thanissaro and Sujato keep "cave." The verse itself says only guhā. The image-vs-allegory ambiguity is interpretively load-bearing: the Yizujing (see Cross-recensional witnesses) resolves the ambiguity the other way, providing a literal cave in its frame narrative. Two traditions independently elected different resolutions of the image.
v. 1, vivekā. Norman and Lee render "detachment"; Bodhi, Fronsdal, Sujato, and Thanissaro render "seclusion." Norman's argument is decisive for the abstract term: the Niddesa (mnd2:11–13) gives three vivekas — kāya-, citta-, upadhi-viveka — and the third (upadhi-viveka = nibbāna) cannot be a "seclusion" in any spatial sense. "Detachment" covers all three.
v. 2, jappaṁ. Singular, where the surrounding forms in v. 2 are nominative plural (apekkhamānā, baddhā, te). Norman (p. 327) flags this as composite-text evidence: "the verse represents a patchwork, put together without any attempt being made to remove incongruent forms." An alternative reading treats jappaṁ as a Vedic namul absolutive. Either explanation acknowledges the anomaly; the straight-through reading does not.
v. 4, idheva. Pj II glosses as imasmiṁ yeva sāsane ("in this very dispensation") — reading the verse's "right here" as specifically in this Buddhist teaching. Norman, Bodhi, and Sujato follow. Lee 2024 (p. 163 n. 25) resists the sectarian wiring: "I believe the commentarial note sometimes reflects the Theravāda school's integrity, both doctrinally and institutionally, which might not have been present at the time of the Aṭṭhakavagga's composition." The verse can support either reading; the "in this dispensation" gloss does interpretive work the bare verse may not intend.
v. 7, ubhosu antesu. The most contested phrase in the sutta, and the one case in this sutta where the Niddesa itself hedges. Five live readings: (a) the Niddesa's own six paired options — phassa/phassasamudaya, past/future, pleasant/unpleasant vedanā, nāma/rūpa, internal/external āyatanas, sakkāya/sakkāyasamudaya — offered without decision; (b) Bapat 1951's eternalism/annihilationism (śāśvata / uccheda); (c) Norman's Dhammacakka-sutta pairing of sensual indulgence and self-mortification; (d) Fronsdal's becoming/non-becoming (bhava / abhava); (e) Lee 2024's this-world/next-world. The internal evidence favours Lee: the verse-cluster's recurring vocabulary is bhava (vv. 5, 6) and the closing v. 8's lokamimaṁ parañca, and "both ends" reads most naturally as this existence and the next. The Niddesa's hedge is itself evidence: the AV's internal poetic vocabulary was already opaque to its oldest commentators.
v. 7, diṭṭhasutesu. Standard translation "in what is seen and heard" (Norman, Bodhi, Fronsdal, Thanissaro, Sujato) takes diṭṭha-suta as cognitive-process vocabulary. Lee 2024 (pp. 168–169 n. 31) argues that in AV context these terms belong to the formulaic diṭṭha-suta-muta-sīlavata cluster of ascetic-claim bases — "beliefs" and "(revealed) tradition" rather than "the seen" and "the heard." The argument is that the AV's polemic is against people defending their views and inherited teachings, not against cognitive perception as such. Lee's reading is interpretively loaded against four of five published translators but is consistent with how diṭṭha-suta is used across 4.3, 4.4, 4.5, 4.12.
Vocabulary and commentary
Lexical profile. Snp 4.2 inaugurates the AV's distinctive vocabulary. Bhavasāta (bound to the pleasure of becoming, v. 2), bhavābhava (becoming after becoming, v. 5), mamāyita (what is taken as "mine," v. 6), ubhosu antesu (both ends, v. 7), diṭṭhasutesu (v. 7), abbūḷhasallo (v. 8), anattagarahī (v. 7), anānugiddho (v. 7) — these are the collection's signature terms, and most of them recur in later AV suttas. Two verbatim within-AV parallels are worth noting: Sn 776d Avītataṇhāse bhavābhavesu = Sn 905d (Snp 4.13:7.4) verbatim, and yadattagarahī (v. 7) ↔ anattagarahī at Snp 4.13:19.4 — placing 4.2 and 4.13 Mahāviyūha in direct formulaic conversation.
Archaism: the Vedic -āse nominative-plural ending survives in cutāse (v. 3) and avītataṇhāse (v. 5). Most Pāli verse has lost this ending; its preservation here is a small antiquity-marker consistent with the Triṣṭubh register.
Mahāniddesa (Mnd 2). Import-density higher than Mnd 1, matching the verse's more gloss-inviting vocabulary. Four moves are particularly aggressive:
sikkhetha→ three trainings + full four-noble-truth pajānāti formula + āsava tetrad (mnd2:55–58). A single hortatory verb in the verse expands into the entire path-doctrine. This is the cleanest single-verb doctrinal-import in the AV's commentarial corpus.appañhi jīvitam→ Abhidhammic momentariness (mnd2:64–72). The verse's aphorism "this life is short" is expanded via a 15-verse embedded cluster on cittakkhaṇa (mind-moment), fully developed Vibhaṅga-period doctrine foreign to the verse's plainer register.mamāyita→ 108-fold taṇhāvicarita + 62-fold diṭṭhigatāni (mnd2:94–95). The verse's single verbal noun is mapped onto the Vibhaṅga's developed craving-taxonomy and the Brahmajāla's view-taxonomy simultaneously.ubhosu antesu→ six competing options (mnd2:102.2). Notably, the Niddesa hedges — most expansions are confident; this one lists six possibilities, as if the tradition itself cannot decide what the verse means.
Where the Niddesa works with the verse. The thirteen body-epithets for guhā are in the verse's image-register; the fish-and-predator elaboration at mnd2:96.2 extends the v. 6 simile (crows, herons, cranes attacking fish in the drying stream). And the Niddesa's gloss of na hi aññamokkhā at mnd2:26–34 is a genuine cross-canonical reading: it pairs the AV's "no liberation by another" thesis with Snp 5.6:4 (Dhotaka-māṇava-pucchā) — Nāhaṁ sahissāmi pamocanāya, Kathaṅkathiṁ dhotaka kañci loke — reading the AV against the Pārāyaṇa at the point where both collections share the thesis. The Niddesa is acting as canonical cross-reader here, not only as exegete.
Cross-recensional witnesses
Pāli: full; 8 verses.
Chinese Yizujing YZJ-2 優填王經 ("King Udayana Sūtra") at [T0198_p0175c26]–[T0198_p0176b10]: 8 parallel + 0 added verses (Lee 2024 Table 2). YZJ-2 is one of only two AV suttas in the Yizujing with zero added verses (the other is YZJ-4 for Snp 4.4) — a clean 1:1 verse-count parallel. The 0-added count is the more striking because the Chinese supplies an elaborate prose frame around the verse-set: the Chinese redactor preserved the full Pāli verse-complement without diluting it with frame-verses, keeping all the narrative expansion in prose.
The frame narrative: a bhikkhu practicing in a mountain cave in Kosambī (句參國), with long hair, beard, and tattered robe. King Udayana on a sightseeing trip with his dancing-girls and musicians; one of the girls, walking in the mountain, discovers the bhikkhu and cries out "a demon!" The king, sword drawn, interrogates the bhikkhu about his attainments (asks about arhatship, the four jhānas; bhikkhu claims only the first). Enraged that an ordinary worldly practitioner has seen his women, the king orders him bound. A mountain deity intervenes, transforming into a boar to distract the king; the bhikkhu escapes to the Buddha. The Buddha then teaches Snp 4.2 as the occasion-response.
The frame literalises the Pāli's metaphor. The Pāli's guhā is metaphorical (body-as-cave, per the Niddesa); the Yizujing provides a literal mountain-cave in which a bhikkhu is "stuck" under threat of the king's sword. The Chinese redactor's choice is interpretively apt — the frame-narrative parallels the verse's dominant image. This is a specimen of competent cross-recensional framing, distinct from looser thematic-attachment frames elsewhere in the Yizujing.
The Yizujing's choice of King Udena / Udayana as frame-figure is also pointed. Udena of Kosambī is a major Pāli narrative character — Māgandiya's-daughter story, Queen Sāmāvatī, Ud 7.10, the Piṇḍola–Udena cycle — and the Pāli commentarial tradition uses Udena for a different Snp 4.2 occasion (see Reception). Both traditions independently chose Udena for Snp 4.2; neither chose him for Snp 4.9 Māgandiya (which is the canonically Udena-family-adjacent sutta). The distribution is a specific compositional choice.
Sanskrit: not attested. Hoernle 1916 covers Snp 4.7–4.10.
Gāndhārī: not attested. The Split Arthapada scroll's coverage begins at Sn 841 (Snp 4.9).
Peṭakopadesa: two verbatim citations in Pe chapter 1.
- Sn 774 (v. 3) =
pe1:52.1–4— used as exemplar of parideva (grief), introduced atpe1:51.1(Tattha katamo paridevo?, "what is grief?") and closed atpe1:53.2(ayaṁ paridevo, "this is grief"). The verse's own paridevayanti ("they lament") supplies the lexical match. - Sn 777 (v. 6) =
pe1:46.1–4— used as exemplar of maraṇa (death), closed atpe1:47.2(Udakappanasuttaṁ — idaṁ maraṇaṁ, "the Water-Dried-Up Sutta — this is death"). The fish-in-dried-stream image supplies the death-of-the-fish-as-water-runs-out match.
Combined with the Pe's attribution to Mahākaccāna (pe9:65.1), this is the third AV sutta (with 4.6 and 4.7) cited in Pe chapter 1. The Pe reads the AV as a source-pool of verse-exemplars classifiable under its scholastic categories — and Snp 4.2 contributes heavily (two of the five AV-verses Pe 1 cites). See Chapter 8.
Coverage note. Snp 4.2 is effectively 2-recension at verse-level (Pāli + Chinese), with the Peṭakopadesa attestation giving it unusually strong intra-Pāli paracanonical anchoring for an AV sutta not attested outside the Pāli/Chinese pair.
Internal cross-references
Within the AV. Strong vocabulary link to Snp 4.13 Mahāviyūha: Sn 776 d = Sn 905 d (snp4.13:7.4) verbatim (Avītataṇhāse bhavābhavesu); yadattagarahī (v. 7) ↔ anattagarahī at Snp 4.13:19.4. The bhavābhava compound also recurs at Snp 4.3:7.2. The Guhaṭṭhaka–Mahāviyūha formulaic overlap is one of the clearer AV-internal bonds between early and late suttas.
Within the Khuddaka. Maccheva appodake (v. 6) is a stock simile shared with Thag 5.10:3.4 and Thag 6.3:1.4, though the AV's khīṇasote specifier is unique. Abbūḷhasallo (v. 8) is a canonical arahant-epithet recurring across MN 105, Thag, and Therīgāthā.
Prose-nikāya uptake. No named canonical citation of Snp 4.2. The sutta's vocabulary, however, migrates: the bhavābhava compound appears in the Pārāyaṇa (Snp 5.6:4 Dhotaka), and the na hi aññamokkhā thesis is explicitly paired by the Niddesa (mnd2:29) with the Dhotaka verse and with Dhp 165 (Suddhī asuddhi paccattaṁ, nāñño aññaṁ visodhaye). The AV–PV–Dhp triangle at the "no liberation by another" thesis is a Niddesa-attested cross-canonical reading, not only a scholarly inference.
Reception and external attestation
Mahāniddesa: Mnd 2 covers all eight verses; see Vocabulary and commentary.
Paramatthajotikā II: Pj II (Bodhi 2017 pp. 1021–1023) supplies an independent Udena frame — structurally different from the Yizujing's. In Pj II, Piṇḍola Bhāradvāja is surrounded in King Udena's garden at Kosambī by women from the harem listening to dhamma. Threatened with red ants by the drunken jealous king, the elder departs by psychic power to the Buddha's Fragrant Cottage. The Buddha, lying on his right side in the lion's pose, questions Piṇḍola and then delivers Snp 4.2 from that reclined position — the specific posture is unusual and may reflect an older tradition. The Pj II frame is 5th-century-CE construction and is not authoritative for the verse, but its independent choice of King Udena as frame-figure, made without access to the Chinese Yizujing tradition, is evidence that Snp 4.2 was circulating in the 1st-millennium CE commentarial pool with a loose Udena-association already attached.
Aśoka Bhabru edict: not identified with any of the seven dhamma-paliyāyāni.
Peṭakopadesa: see Cross-recensional witnesses. Sn 774 and Sn 777 cited verbatim as exemplars of parideva and maraṇa; most verse-dense AV sutta in Pe ch. 1.
Reading
Snp 4.2 inaugurates the AV proper. The metrical shift to Triṣṭubh and the lexical shift to the collection's technical idiom (bhavasāta, bhavābhava, mamāyita, ubhosu antesu, abbūḷhasallo) both happen here. vv. 7–8 supply the AV's first full muni-portrait, with the four signature predicates — ungreedy, un-self-blaming, un-stained, arrow-drawn — that recur across the rest of the collection. The sutta is the AV's vocabulary set-piece: it does not argue its terms, it deploys them as a portrait.
The Niddesa's hedging on ubhosu antesu is the quiet interpretive finding in this entry. Most Niddesa expansions are doctrinally confident; at mnd2:102.2 the commentary offers six paired options without deciding — the only major place in the AV's commentarial corpus where the Niddesa's authors visibly admit they do not know what a verse means. The AV's internal poetic vocabulary was already opaque to its oldest commentators. Lee's this-world/next-world reading sits best within the immediate verse-cluster's vocabulary, but the reference-book register is to name the ambiguity, not resolve it.
Two recensional curiosities bracket the sutta. The Chinese Yizujing and the Pāli Pj II each chose King Udena as frame-figure, each independently. The Chinese frame is a literal-cave narrative that literalises the Pāli's metaphorical guhā — a bhikkhu hiding in an actual mountain cave, threatened by a literal king's literal sword. The Pāli commentarial frame attaches a different Udena incident (Piṇḍola and the harem) delivered from the Buddha's reclined lion's pose. Neither frame is authoritative; both are 3rd–5th-century constructions built on a frameless verse-core. That two commentarial traditions independently reached for the same king-figure for different narrative purposes is evidence that Snp 4.2's circulation was already loose enough to invite framing while specific enough to constrain which cast-of-characters felt thematically appropriate.
The Peṭakopadesa's use of Sn 774 and Sn 777 as exemplars of parideva and maraṇa extends the Mahākaccāna-AV scholastic web established at SN 22.3 and Ud 5.6, and Snp 4.2 contributes disproportionately to it — two of the five AV-verses Pe chapter 1 cites. The Pe reads Snp 4.2's verses as doctrinally classifiable specimens, selecting them by content-match: paridevayanti in v. 3 matches the parideva category; the fish-as-water-runs-out image in v. 6 matches the maraṇa category. The Pe is the earliest evidence we have of the AV being read as a source-pool of doctrinally-indexable verses — an exegetical use distinct from the Niddesa's word-by-word glossing. Snp 4.2 was already working for two different tradition-internal purposes by the time either commentary reached its settled form.